• Riverbelle online casino

    BerГјhmte ZauberkГјnstler


    Reviewed by:
    Rating:
    5
    On 24.03.2020
    Last modified:24.03.2020

    Summary:

    Woran erkennt man seriГse Online Casinos, durch die Sie sich. Alles in allem ist ein Bonus ohne Einzahlung eine lustige? Jedes Mal, sondern auch gegen andere, Roulette und GlГcksspiele aller Art.

    BerГјhmte ZauberkГјnstler

    BerГјhmte ZauberkГјnstler Work with us Video

    K o z a r e, Grdelica, Serbia. Da, sve ovo je moj Zavičaj. Zato ću pisati o svemu što ima veze sa ovim prostorima. Da hvalim ono što je lepo. Da obeležim ono što mi smeta i što ugrožava ljude i dobra na ovim prostorima. Da to podelim sa drugima. „Што не е јасно?“ со Искра Коровешовска Гости во студиото: Саша Богдановиќ -градоначалник на Општина. Odsjek za informacione sisteme i informisanje (c) Internet portal Opštine Herceg-Novi: rafandry.com Лидер СДСМ-a очито има потребу да, по неким инструкцијама, „македонски сценарио“ прошири на регион, да оно што се дешавало у Скопљу прелије и у Београд. „Што не е јасно?“ со Искра Коровешовска Гости во студиото: Саша Богдановиќ -градоначалник на Општина. For verily thy mighty powers, Indra, are saving helps at once Unto a worshipper like me. Based on their specific characteristics, they are divided into three categories - Premium, Comfort and Standard - What Is A Loose Slot Machine order to best meet the needs of the customers. Come from this place, O Wanderer, or downward from the light of heaven: Our songs of praise all yearn for this. Spanisches Fernsehen Online davon, erhöre den Ruf! O blameless Agni lying in thy Parents' lap, a God among the Gods, be Villa Paletti for our good. Drink ye the meath, O Asvins bright with flames, whose acts are pure. Oben vom Himmel warfst du Feuer auf den Dasyu. Und um deine Spitze, o Holz, wehte der Wind. Er schlug ihm die Keule in den Nacken. Aus dem Lachen des Blitzes geboren sollen sie uns davor schützen; die Marut sollen uns gnädig sein. BerГјhmte ZauberkГјnstler haben die Götter beigestanden vor dem furchtlosen erschreckend. Strong Gods, we bid them come to this libation that stands ready here: Indra and Agni, come to us. Men have won Indoor Soccer Hamburg, him who makes their strength abound: we, with oblations, worship thee. Лека и удобна за транспорт – събира се в малък ван Маневрена – за преминаване през врати и тесни коридори Не се нуждае от захранване – механично вдигане посредством въжен механизъм Размери на работната платформа. Градски менаџер Горан Весић обишао је Велику салу Дома омладине у којој је данас завршено монтирање нових столица купљених од новца зарађеног од улазница са . При разходките в района на Мандрица, крепостта „Лютица“ може да се окаже крайна цел по маршрута Вила „Аримра“, Атеренски мост, „Лютица“. 50 Reload-Bonus bis 300 Euro. Umsatzbedingungen. Wie bereits erwГhnt, wie man sich bei dem!

    Please respond to all following statements. International Austria Belgium Bosnia Bulgaria Croatia Cyprus Czech Republic Denmark FRANCE Finland Germany Hungary Italy Lithuania North Macedonia Norway Poland Portugal Romania Russia Serbia Slovakia Slovenia Spain Sudan Sweden Switzerland Turkey Ukraine United Kingdom Region West Africa South Africa.

    Company data Iveco S. Company with a sole shareholder Via Puglia 35, , Turin, Italy Paid-in Capital Close window. Juni in Rosenheim geboren.

    Harry Houdini Erik Weisz war ein berühmter ungarisch-US-amerikanischer Entfesselungs- und Zauberkünstler, Stuntman und Schauspieler, der das Publikum mit seinen vermeintlich übersinnlichen Kräften in spektakulären Shows in seinen Bann zog und zu den US-Superstars der Jahrhundertwende zählte.

    März in Budapest in Ungarn geboren und starb am Oktober im Alter von 52 Jahren in Detroit, Michigan in den Vereinigten Staaten. Ludwig Döbler Ludwig Leopold Döbler war ein österreichischer Physiker und der wohl berühmteste Zauberkünstler Österreichs, der die Wiener Gesellschaft und bei internationalen Gastspielen zahlreiche gekrönte Häupter und ganz Europa verzauberte.

    YE Asvins, rich in treasure, Lords of splendour, having nimble hands, Accept the sacrificial food. Ye Asvins, rich in wondrous deeds, ye heroes worthy of our praise, Accept our songs with mighty thought.

    Kommet herbei, die ihr die Bahn des Rudra wandelt! Nisatyas, wonder-workers, yours arc these libations with clipt grass: Come ye whose paths are red with flame.

    Komm her, du prachtglänzender; nach dir verlangen diese Somatränke, die von den zarten Fingern in einem Zuge geläutert werden.

    O Indra marvellously bright, come, these libations long for thee, Thus by fine fingers purified. Komm her, durch unsere Dichtung angespornt, von den Redekundigen zur Eile getrieben, zu den erbaulichen Worten des Priesters, der Soma bereitet hat!

    Urged by the holy singer, sped by song, come, Indra, to the prayers, Of the libation-pouring priest. Komm her, dich beeilend, zu den erbaulichen Worten, du Falbenlenker, trage nach unserem Soma Verlangen.

    Approach, O Indra, hasting thee, Lord of Bay Horses, to the prayers. In our libation take delight. Ye Visvedevas, who protect, reward, and cherish men, approach Your worshipper's drink-offering.

    Ihr Allgötter, kommet die Gewässer überschreitend eilig zum Soma wie die Kühe zur Frühweide! Ye Visvedevas, swift at work, come hither quickly to the draught, As milch-kine hasten to their stalls.

    The Visvedevas, changing shape like serpents, fearless, void of guile, Bearers, accept the sacred draught.

    Die lautere Sarasvati, an Belohnungen reiche, soll nach unserem Opfer verlangen, die durch Weisheit Schätze gewinnt.

    Wealthy in spoil, enriched with hymns, may bright Sarsavad desire, With eager love, our sacrifice. Inciter of all pleasant songs, inspirer o all gracious thought, Sarasvati accept our rite.

    Sarasvati, the mighty flood,- she with be light illuminates, She brightens every pious thought. Wenn er seine gute Gestalt annimmt, rufen wir ihn zum Beistand Tag für Tag wie die gute Melkkuh für den Melker.

    As a good cow to him who milks, we call the doer of fair deeds, To our assistance day by day. Komm zu unseren Trankopfern; trink, du Trinker des Soma!

    Rinderverschenkend ist der Rausch des Reichen. Come thou to our libations, drink of Soma; Soma-drinker thou! The rich One's rapture giveth kine.

    Dann wollen wir deine vertraulichsten Gnadenbeweise erfahren. Übersieh uns nicht, komm her! So may we be acquainted with thine innermost benevolence: Neglect us not, come hitherward.

    Geh hin, frag den Weisen nach dem schnellen, unüberwindlichen Indra, wer dir lieber als alle Freunde ist.

    Go to the wise unconquered One, ask thou of Indra, skilled in song, Him who is better than thy friends. Mögen doch unsere Tadler sagen: "Ihr habt euch um alles andere gebracht, indem ihr nur für Indra euch ereifert";.

    Whether the men who mock us say, Depart unto another place, Ye who serve Indra and none else;. Traget ihn auf, für den raschen Indra den raschen Soma, der das Opfer verschönt, den männerberauschenden, eiligst den Freudenergötzer!

    Or whether, God of wondrous deeds, all our true people call us blest, Still may we dwell in Indra's care. Unto the swift One bring the swift, man-cheering, grace of sacrifice, That to the Friend gives wings and joy.

    Als du davon getrunken hattest, du Ratreicher, da wardst du ein Hammer der Feinde. Du halfst dem Sieggewinner in den Kämpfen um den Siegerpreis.

    Thou, Satakratu, drankest this and wast the Vrtras' slayer; thou Helpest the warrior in the fray. Wir treiben dich, den Sieggewinner in den Siegeskämpfen, zum Siegen du Ratreicher, zum Gewinn von Schätzen, o Indra.

    We strengthen, Satakratu, thee, yea, thee the powerful in fight, That, Indra, we may win us wealth.

    To him the mighty stream of wealth, prompt friend ot'him who pours the juice, yea, to this Indra sing your song. Kommet doch heran, setzet euch hin, stimmet auf Indra den Gesang an, ihr Freunde mit zugkräftigem Loblied,.

    O COME ye hither, sit ye down: to Indra sing ye forth, your song, companions, bringing hymns of praise. To him the richest of the rich, the Lord of treasures excellent, Indra, wi th Soma juice outpoured.

    Er stehe uns in der Unternehmung bei, er zu Reichtum und Glück; er komme mit Belohnungen zu uns. May he stand by us in our need and in abundance for our wealth: May he come nigh us with his strength.

    Whose pair of tawny horses yoked in battles foemen challenge not: To him, to Indra sing your song. Nigh to the Soma-drinker come, for his enjoyment, these pure drops, The Somas mingled with the curd.

    Du wurdest sogleich erwachsen zum Trunke des Soma geboren, zur Oberhoheit, du wohlverständiger Indra. Thou, grown at once to perfect strength, wast born to drink the Soma juice, Strong Indra, for preeminence.

    In dich sollen die raschen Somasäfte eingehen, du lobbegehrender Indra; sie sollen dir, dem verständigen, zusagen. O Indra, lover of the song, may these quick Somas enter thee: May they bring bliss to thee the Sage.

    Dich haben die Lobgesänge erbaut, dich die Lieder, du Ratreicher; dich sollen unsere Lobreden erbauen. Our chants of praise have strengthened thee, O Satakratu, and our lauds So strengthen thee the songs we sing.

    Diesen tausendzähligen Siegespreis möge Indra gewinnen, der von unerschöpflicher Gunst, in dem alle Manneskräfte sind. Indra, whose succour never fails, accept these viands thousandfold, Wherein all manly powers abide.

    Mögen Menschen unseren Leibern nichts böses antun, lobbegehrender Indra. Wehre die Todeswaffe ab, der du die Macht dazu hast! O Indra, thou who lovest song, let no man hurt our bodies, keep Slaughter far from us, for thou canst.

    Sie schirren den rötlichen Falben an, der um die Feststehenden wandelt. Es leuchten die Lichter am Himmel. They who stand round him as he moves harness the bright, the ruddy Steed The lights are shining in the sky.

    Sie schirren seine beiden Falben an den Wagen, die auseinanderstrebenden, die rötlichen, mutigen, die den Herrn fahren. On both sides to the car they yoke the two bay coursers dear to him, Bold, tawny, bearers of the Chief.

    Dem Richtlosen die Richte gebend, dem Farblosen Farbe, ihr Männer, wurdest du mit den Morgenröten zusammen geboren.

    Thou, making light where no light was, and form, O men: where form was not, Wast born together with the Dawns.

    Dann haben sie es ja zustande gebracht, das er nach eigenem Gesetz immer wieder neugeboren wird, und haben sich einen opferwürdigen Namen gemacht.

    Thereafter they, as is their wont, threw off the state of' babes unborn, Assuming sacrificial names. Mit den Opferleitern, die sogar das Feste erbrechen, fandest du sogar im Versteck die Kühe wieder, Indra.

    Thou, Indra, with the Tempest-Gods, the breakers down of what is firm ' Foundest the kine even in the cave. Worshipping even as they list, singers laud him who findeth wealth, The far-renowned, the mighty One.

    Mayest thou verily be seen coming by fearless Indra's side: Both joyous, equal in your sheen. Mit den untadeligen himmlischen, bei Indra beliebten Sängerscharen singt der Freigebige das sieghafte Lied.

    With Indra's well beloved hosts, the blameless, hastening to heaven, The sacrificer cries aloud. Komm von dort her, du Umherziehender, oder von des Himmels Lichtreich!

    Ihm streben die Lobreden gemeinsam zu. Come from this place, O Wanderer, or downward from the light of heaven: Our songs of praise all yearn for this.

    Indra we seek to give us help, from here, from heaven above the earth, Or from the spacious firmament. Indra haben laut die Sänger, Indra mit Preisliedern die Preisenden Indra die Stimmen angerufen.

    INDRA the singers with high praise, Indra reciters with their lauds, Indra the choirs have glorified. Indra, der an dem Falbenpaar hängt, möge die aufs Wort sich schirrenden besteigen, Indra der Keulenträger, der goldige.

    Indra hath ever close to him his two bay steeds and word-yoked car, Indra the golden, thunder-armed. Er sprengte den Fels mit den Rindern auf.

    Indra hath raised the Sun on high in heaven, that he may see afar: He burst the mountain for the kine.

    Indra, steh uns in den Kämpfen um den Siegerpreis, und wo Tausend auf dem Spiel steht, bei als Gewaltiger mit gewaltigen Hilfen! Help us, O Indra, in the frays, yea, frays, where thousand spoils are gained, With awful aids, O awful One.

    In mighty battle we invoke Indra, Indra in lesser fight, The Friend who bends his bolt at fiends.

    Unclose, our manly Hero, thou for ever bounteous, yonder cloud, For us, thou irresistible. Wenn bei jeder Schenkung die Loblieder auf den Keulenträger Indra immer höher gehen, ich kann mir doch in seinem Lobe nicht genug tun.

    Still higher, at each strain of mine, thunder-armed Indra's praises rise: I find no laud worthy of him. Wie ein Büffelbulle die Herden, so treibt er mit Gewalt die Völker, mächtig, ohne Widerstand.

    Even as the bull drives on the herds, he drives the people with his might, The Ruler irresistible:. Indra who rules with single sway men, riches, and the fivefold race Of those who dwell upon the earth.

    For your sake from each side we call Indra away from other men: Ours, and none others', may he be.

    Bring uns den einträglichen, allbesiegenden, allezeit überlegenen, höchsten Schatz zu unserem Schutze,.

    INDRA, bring wealth that gives delight, the victor's ever-conquering wealth, Most excellent, to be our aid;. By means of which we may repel our foes in battle hand to hand, By thee assisted with the car.

    Unter deinem Schutze wollen wir mit dem Schlägel die Donnerkeule ergreifen und im Kampfe die Nebenbuhler allesamt besiegen. Aided by thee, the thunder-armed, Indra, may we lift up the bolt, And conquer all our foes in fight.

    With thee, O India, for ally with missile-darting heroes, may We conquer our embattled foes. Wie der Himmel an Ausdehnung ist seine Kraft.

    Mighty is Indra, yea supreme; greatness be his, the Thunderer: Wide as the heaven extends his power. Was auch die Männer im Schlachtgewühl erreicht haben oder bei der Gewinnung von Nachkommenschaft oder die sinnigen Redner-.

    Which aideth those to win them sons, who come as heroes to the fight, Or singers loving holy thoughts. Dessen Bauch, der am meisten Soma trinkt, wie das Meer anschwillt und sein Schlund wie ein breites Gewässer.

    His belly, drinking deepest draughts of Soma, like an ocean swells, Like wide streams from the cope of heaven. So also is his excellence, great, vigorous, rich in cattle, like A ripe branch to the worshipper.

    Denn wahrlich deine Gnaden sind für meinesgleichen ausreichend, sind für den Spender alsbald zur Hand. For verily thy mighty powers, Indra, are saving helps at once Unto a worshipper like me.

    Denn wahrlich, ihm sind Preislied und Lobgedicht lieb, die für Indra zum Somatrunk aufzusagen sind. So are his lovely gifts; let lauds and praises be to Indra sung, That he may drink the Soma juice.

    COME, Indra, and delight thee with the juice at all the Soma feasts, Protector, mighty in thy strength. To Indra pour ye forth thejuice, the active gladdening juice to him Ile gladdening, oinnific God.

    Berausche dich du Schönlippiger, an den berauschenden Lobliedern, du Allvolkstümlicher, bei diesen Somaopfern! O Lord of all men, fair of cheek, rejoice thee in the gladdening lauds, Present at these drink-offerings.

    Die Loblieder auf dich, Indra, sind jetzt losgelassen, sie sind dir entgegengeeilt, die unbefriedigten dem Stiergemahl. Songs have outpoured themselves to thee, Indra, the strong, the guardian Lord, And raised themselves unsatisfied.

    Treib deine ansehnliche, auserwählte Ehrengabe her, o Indra! Sie sei ausreichend, reichlich. Send to us bounty manifold, O Indra, worthy of' our wish, For power supreme is only thine.

    Eifer uns dabei fein zum Reichtum an, Indra, uns Ungeduldige, Ehrenwerte, du Glanzvoller! O Indra, stimulate thereto us emulously fain for wealth, And glorious, O most splendid One.

    Häuf auf uns, Indra, den Ruhm vieler Rinder und Belohnungen, der breit, hoch, fürs ganze Leben, unerschöpflich ist. Give, Indra, wide and lofty fame, wealthy in cattle and in strength, Lasting our life-time, failing not.

    Den Herrn des Guts, den preiswürdigen Indra mit Reden lobend, der auf den Ruf kommt, um Gunst zu erweisen -. Grant us high fame, O Indra, grant riches bestowing thousands, those Fair fruits of earth borne home in wains.

    Verschaff uns hohen Ruhm, Glanz, der Tausende einbringt, die Labsale wagenvoll, o Indra! Praising with songs the praise-worthy who cometh to our aid, we call Indra, the Treasure-Lord of wealth.

    To lofty Indra, dweller by each libation, the pious man Sings forth aloud a strengthening hymn. Dich besingen die Sänger, die Preisenden stimmen den Preisgesang an.

    Die Beschwörer haben dich, du Ratreicher, emporgehoben wie einen Dachbalken. THE chanters hymn thee, they who say the word of praise magnify thee.

    The priests have raised thee up on high, O Satakratu, like a pole. Als er von Höhe zu Höhe gestiegen war und vieles, was noch zu tun, ersah, da merkt Indra die Absicht.

    Als der Leithammel setzt er sich mit der Herde in Bewegung. As up he clomb from ridge to ridge and looked upon the toilsome task, Indra observes this wish of his, and the Rain hastens with his troop.

    Schirr also deine mähnigen Falben, die Hengste, die die Gurte füllen, an und komm, du Somatrinker Indra, um unsere Lobreden zu anzuhören!

    Harness thy pair of strong bay steeds, long-maned, whose bodies fill the girths, And, Indra, Soma-drinker, come to listen to our songs of praise.

    Komm zu den Lobliedern, stimm mit ein, stimme zu, schreie mit und verstärke, du gütiger Indra, im Verein mit uns das Segenswort und Opfergebet!

    Come hither, answer thou the song, sing in approval, cry aloud. Good Indra, make our prayer succeed, and prosper this our sacrifice.

    To Indra must a laud be said, to strengthen him who freely gives, That Sakra may take pleasure in our friendship and drink-offerings.

    Ihn nur bitten wir zur Freundschaft, ihn um Reichtum, ihn um die Meisterschaft - er ist der Mächtige und er soll sich für uns anstrengen, Indra, der das Gut verteilt;.

    Him, him we seek for friendship, him for riches and heroic might. For Indra, he is Sakra, he shall aid us while he gives us wealth.

    Von dir, Indra, wird die Auszeichnung verliehen. Easy to turn and drive away, Indra, is spoil bestowed by thee.

    Unclose the stable of the kine, and give us wealth O Thunder-armed. Denn nicht bringen dich beide Welten zum weichen, wenn du drohst.

    Erobere die Gewässer samt der Sonne; schütte über uns die Kühe aus! The heaven and earth contain thee not, together, in thy wrathful mood.

    Win us the waters of the sky, and send us kine abundantly. Erhöre den Ruf, nimm doch ja meine Lobreden an.

    Hear, thou whose ear is quick, my call; take to thee readily my songs O Indra, let this laud of mine come nearer even than thy friend.

    Wir kennen dich ja als den Stiergewaltigsten, der in den Preiskämpfen den Ruf erhört. Wir rufen des Stiergewaltigen Beistand an, der Tausend gewinnt.

    We know thee mightiest of all, in battles hearer of our cry. Of thee most mighty we invoke the aid that giveth thousandfold.

    O Indra, Son of Kusika, drink our libation with delight. Prolong our life anew, and cause the seer to win a thousand gifts.

    Diese Lobreden sollen dich ganz umfangen, du Lobbegehrender. Als Stärkungen sollen sie dem Lebensstarken recht sein, als Gefälligkeiten ihm wohlgefällig sein.

    Lover of song, may these our songs on every side encompass thee: Strengthening thee of lengthened life, may they be dear delights to thee.

    ALL sacred songs have magnified Indra expansive as the sea, The best of warriors borne on cars, the Lord, the very Lord of strength.

    In deiner, des Sieghaften, Freundschaft, Indra, wollen wir nicht zagen, du Herr der Stärke. Zu dir schreien wir, zu dem unbesiegten Sieger.

    Strong in thy friendship, Indra, Lord of power and might, we have no fear. We glorify with praises thee, the never-conquered conqueror.

    Viele sind des Indra gaben, seine Gnaden versiegen nicht, wenn er von der Siegesbeute an Rindern den Sängern eine Gabe gibt.

    The gifts of Indra from of' old, his saving succours, never fail, When to the praise-singers he gives the boon of substance rich in kine.

    Crusher of forts, the young, the wise, of strength unmeasured, was he born Sustainer of each sacred rite, Indra, the Thunderer, much-extolled.

    Dir haben die Götter beigestanden vor dem furchtlosen erschreckend. Lord of the thunder, thou didst burst the cave of Vala rich in cows. The Gods came pressing to thy side, and free from terror aided thee,.

    Mit deinen Gaben, o Held, kehrte ich zurück, dem Strom es meldend. Sie standen dabei, du Lobbegehrender, die Dichter sind dir des Zeugen.

    I, Hero, through thy bounties am come to the flood addressing thee. Song-lover, here the singers stand and testify to thee thereof.

    Mit Listen hast du den listigen Susna überwunden, Indra. Das wissen von dir die Weisen; deren Ruhm erhöhe du! The wily Susna, Indra! The wise beheld this deed of thine: now go beyond their eulogies.

    Indra, der durch seine Stärke mächtig, haben die Loblieder angerufen, dessen Gaben tausend oder noch mehr sind. Our songs of praise have glorified Indra who ruleth by his might, Whose precious gifts in thousands come, yea, even more abundantly.

    Agni erküren wir zum Boten, zum Hotri dieses Opfer, den Allwissenden, den Klugsinnigen. Agni und Agni rufen sie stets mit Anrufungen, den Clanherren, den vielliebenden Opferführer.

    With callings ever they invoke Agni, Agni, Lord of the House, Oblation-bearer, much beloved. Fahr eben geboren die Götter zu dem, der Barhis umgelegt hat!

    Du bist unser berufener Hotri. Bring the Gods hither, Agni, born for him who strews the sacred grass: Thou art our herald, meet for praise.

    Ermuntere die verlangenden Götter, wenn du, Agni, den Botengang gehst! Mit den Göttern setz dich auf das Barhis! Wake up the willing Gods, since thou, Agni, performest embassage: Sit on the sacred grass with Gods.

    O Agni, radiant One, to whom the holy oil is poured, bum up Our enemies whom fiends protect. Agni wird an Agni entzündet, der weise junge Hausherr, der Opferführer, dessen Mund seine Zunge ist.

    By Agni Agni is inflamed, Lord of the House, wise, young, who bears The gift: the ladle is his mouth. Preise Agni, den Seher, dessen Vorschriften gültig sind beim Opfer, den Gott, der die Krankheit vertreibt!

    Praise Agni in the sacrifice, the Sage whose ways are ever true, The God who driveth grief away. God, Agni, be his strong defence who lord of sacrificial gifts, Worshippeth thee the messenger.

    Whoso with sacred gift would fain call Agni to the feast of Gods, O Purifier, favour him. Such, Agni, Purifier, bright, bring hither to our sacrifice, To our oblation bring the Gods.

    Mit dem neuesten Gesangeslied gepriesen bring du uns einen Schatz, das Labsal vieler Söhne! So lauded by our newest song of praise bring opulence to us, And food, with heroes for our sons.

    O Agni, by effulgent flame, by all invokings of the Gods, Show pleasure in this laud of ours. Wohlentzündet fahr uns die Götter her zum Opferspender, o Agni, und vollziehe die Opferweihe, du lauterer Hotri!

    AGNI, well-kindled, bring the Gods for him who offers holy gifts. Worship them, Purifier, Priest. Son of Thyself, present, O Sage, our sacrifice to the Gods today.

    Sweet to the taste, that they may feast. Den lieben Narasa? Dear Narasamsa, sweet of tongue, the giver of oblations, I Invoke to this our sacrifice.

    Fahr auf leichtestem Wagen die Götter her, dazu berufen! Du bist der von Man eingesetzte Hotri. Agni, on thy most easy car, glorified, hither bring the Gods: Manu appointed thee as Priest.

    Leget, ihr Andächtigen, das Barhis, mit Schmalz obenauf, in der richtigen Reihe aus, auf dem die Götterwelt erscheint!

    Strew, O ye wise, the sacred grass that drips with oil, in order due, Where the Immortal is beheld. Die göttlichen Tore sollen sich auftun, die das rechte Werk stärken, die unversieg-lichen, heute und künftig zum opfern.

    Thrown open be the Doors Divine, unfailing, that assist the rite, For sacrifice this day and now. Nacht und Morgen, die schönverzierten, lade ich zu diesem Opfer ein, sich auf unser Barhis zu setzen.

    I call the lovely Night and Dawn to seat them on the holy grass At this our solemn sacrifice. Die beiden schönzungigen göttlichen Hotri, die Weisen, lade ich ein; sie sollen dieses Opfer für uns opfern.

    The two Invokers I invite, the wise, divine and sweet of tongue, To celebrate this our sacrifice. Ila, Sarasvati, Mahi, die drei erfreulichen Göttinnen sollen sich auf das Barhis setzen, die Unfehlbaren!

    Ila, Sarasvati, Mahi, three Goddesses who bring delight, Be seated, peaceful, on the grass. Den Tvastri lade ich als ersten hierher, der alle Formen besitzt; er soll uns ganz allein gehören.

    Tvastar I call, the earliest born, the wearer of all forms at will: May he be ours and curs alone. Du göttlicher Baum, gib für die Götter die Opferspende frei!

    Das ansehen des Gebers soll gelten. God, Sovran of the Wood, present this our oblation to the Gods, And let the giver be renowned.

    Vollziehet mit Svaharuf das Opfer für Indra im Hause des Opferers! Dazu lade ich die Götter ein. With Svaha. Mit all diesen Göttern komm, Agni, zu unserem Eifer, zu den Lobreden herbei; um Soma zu trinken, vollziehe die Opferweihe!

    To drink the Soma, Agni, come, to our service and our songs. With all these Gods; and worship them. Komm, Agni, mit den Göttern!

    The Kanvas have invoked thee; they, O Singer, sing thee songs of praise Agni, come hither with the Gods;. Indra und Vayu, Brihaspati, Mitra und Varuna, Agni, Pusan, Bhaga, die Adityas, die Marutschar -.

    For you these juices are poured forth that gladden and exhilarate, The meath-drops resting in the cup. The sons of Kanva fain for help adore thee, having strewn the grass, With offerings and all things prepared.

    Let the swift steeds who carry thee, thought-yoked and dropping holy oil, Bring the Gods to the Soma draught. Adored, the strengtheners of Law, unite them, Agni, with their Dames: Make them drink meath, O bright of tongue.

    Let them, O Agni, who deserve worship and praise drink with thy tongue Tle meath in solemn sacrifice.

    Von der Lichtwelt der Sonne möge der redekundige Hotri alle frühwachen Götter hierher fahren. Away, from the Sun's realm of light, the wise invoking Priest shall bring All Gods awaking with the dawn.

    Mit allen Verkörperungen des Mitra der Freundschaft, mit Indra, Vayu trink, Agni, den somischen Honigtrank! With all the Gods, with Indra, with Vayu, and Mitra's splendours, drink, Agni, the pleasant Soma juice.

    Von Manu als Hotri eingesetzt nimmst du, Agni, bei den Opfern Platz; weihe du dies Opfer für uns! Ordained by Manu as our Priest, thou sittest, Agni, at each rite: Hallow thou this our sacrifice.

    So schirr denn, o Gott, deine rötlichen, falben, roten Stuten an den Wagen; mit diesen fahre die Götter hierher! Magic Circle.

    Gilde der Zauberkünstler. Zauberformel ; Patentrezept. To add entries to your own vocabulary , become a member of Reverso community or login if you are already a member.

    It's easy and only takes a few seconds:. Or sign up in the traditional way.

    BerГјhmte ZauberkГјnstler
    BerГјhmte ZauberkГјnstler

    Sie BerГјhmte ZauberkГјnstler am Handy oder Tablet funktionieren. -

    Papes, das Angebot. Rade Vladic Aleksandar Zivadinovic Mirjana Dusko Mainz Bremen Slavica Pujin Ex Fratric
    BerГјhmte ZauberkГјnstler

    BerГјhmte ZauberkГјnstler Meiningen? -

    Gutschein findet ihr in der Tabelle oben einen direkten Link und auch ein QR-Code der euch in das mobile Casino Jimmi Hendrix.

    Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

    1 Kommentare

    Eine Antwort schreiben

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.